תרגום רפואי
עולם הרפואה הינו עולם מורכב ביותר הכולל עשרות אלפי מונחים מקצועיים בינלאומיים חד משמעיים שלא משתמעים לשני פנים. בכל הקשור לתרגום של טקסט רפואי משפה אחת לאחרת יש חשיבות רבה לתרגום מדוייק ונכון לכל מונח רפואי. כשמתעסקים בתרגום רפואי, תרגום לקוי לא מסכן רק את פוטנציאל העסקי של המוצר או השירות המתורגמים, אלא יכול להביא לסכנה בריאותית של ממש ואף לפעמים לפגיעות קשות ולמוות.
הצורך בתרגום רפואי
הצורך שיש בתרגום רפואי קיים בכל מדינות העולם ובכל החברות המספקות מוצרי ושירותי רפואה. הייחודיות בתחום זה הוא שכל חברה מחויבת לעשות תרגום רפואי גם אם אינה מייצאת את מוצריה ושירותיה לקהלי יעד זרים.
בארצות הברית למשל, כחמישית מתושבי המדינה, הנחשבת עדיין למדינת מהגרים, אינם דוברים את השפה באופן שוטף. רוב תושבי ארצות הברית שרמת האנגלית שלהם נמוכה, דוברים ספרדית ולכן ישנו הכרח חיוני בתרגום של הטקסטים הרפואיים של חברות הרפואה השונות לשפות אחרות מאנגלית כגון ספרדית, פורטוגזית, הודית, סינית, ויפנית, גם אם אלה אינן מיעדות את מוצריהן לשימוש מחוץ לגבולות ארצות הברית.
אילו מוצרים ושירותים זקוקים לתרגום רפואי?
כל מוצרי הרפואה המיועדים לשימוש פנימי או חיצוני מחויבים במלל במספר שפות, ללא קשר ותלות במדינה בה נצרכים המוצרים. תרופות, מדריכים למשתמש, ציוד עזרה ראשונה לשימוש ביתי ושאר המוצרים המיועדים לשימוש אישי צריכים להיות נגישים לדוברי השפות הנפוצות בעולם. גם אנשי רפואה נזקקים לשירותי תרגום במוסדות השונים. מסמכים כמו גליונות נתונים רפואיים, תוכנות לניהול ציוד ופיתוח, מחקרים, ופטנטים רפואיים אמורים להגיע במספר שפות על מנת לשמור על הבינלאומיות של התחום.
תחום הרפואה אינו בלעדי לאף מדינה ואף שפה ויש שימוש כלל עולמי בתחום זה. השוק הינו שוק בינלאומי ובדרך כלל מדע הרפואה נלמד בשפה האנגלית. בתהליך לימודי הרפואה בכל העולם, סטודנטים רבים שוברים את השיניים בניסיון לקרוא טקסטים שונים שנתנו להם המרצים בשפות הבינלאומיות, ולכן פשוט נעזרים בשירותיו של מתרגם. תרגום טקסטים רפואיים ברמה אקדמית חייב להיות מדויק, ולכלול שירותי תרגום מלא וחד משמעי של מונחי הרפואה השונים אותם לומדים הסטודנטים.
עבודת התרגום
עבודת התרגום הרפואי מחוייבת בשני דברים עיקריים – ידיעת שתי השפות, שפת היעד ושפת המקור על בורין, וידיעה והבנה מעמיקים של המושגים המקצועיים של עולם הרפואה. מתרגם השולט באחד מאלו לא יוכל לבצע תרגום איכותי ומדויק של מוצרים ושירותים רפואיים. מסמך המתורגם בצורה איכותית הוא מסמך הכתוב נכון מבחינת הדקדוק וכללי השפה של שפת היעד, ושהמונחים המקצועיים בו מדוייקים ומתורגמים בצורה נכונה וחד משמעית, בצורה כזו שלא יכולה להיות משויכת למונח אחר על ידי פרשנות זו או אחרת.
מורה פרטי לחשבונאות אדריכלית לוח רכב
הובלות דיאטה מהירה שריטה קייטרינג
שידורי ספורט - Live Sport Israel